6月10日上午,應(yīng)文理學(xué)院邀請,西安外國語大學(xué)黨爭勝教授作客我校“前沿科學(xué)報(bào)告”,在文理學(xué)院MTI中心報(bào)告廳做了題為“文學(xué)翻譯漫談:以《紅樓夢》翻譯為例”的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告會(huì)由文理學(xué)院院長藺小林主持,文理學(xué)院外語系教師、翻譯專業(yè)碩士研究生以及英語專業(yè)本科生參加了本次學(xué)術(shù)報(bào)告。
黨爭勝教授長期從事文學(xué)翻譯理論和翻譯批評(píng)研究。報(bào)告中,黨教授對文學(xué)翻譯予以闡釋并指出文學(xué)翻譯的本質(zhì)即為藝術(shù)再創(chuàng)作。同時(shí),他結(jié)合《紅樓夢》譯文等具體實(shí)例,對比了臨摹和譯寫兩種翻譯方法,詳細(xì)介紹了譯寫的內(nèi)涵和分類。最后,黨教授總結(jié)道:譯寫,文學(xué)翻譯之為藝術(shù)再創(chuàng)作活動(dòng)的必然要求。黨教授對文學(xué)翻譯系統(tǒng)的理論闡釋及生動(dòng)詳實(shí)的翻譯實(shí)例對比分析,使廣大師生對文學(xué)翻譯有了深入了解,對師生們從事翻譯實(shí)踐及翻譯研究具有極大的指導(dǎo)意義。
報(bào)告會(huì)后,黨教授同文理學(xué)院教師就翻譯實(shí)踐、翻譯研究和MTI學(xué)科建設(shè)等問題進(jìn)行了深入交流,耐心詳細(xì)地解答了現(xiàn)場師生提出的各項(xiàng)問題,師生們獲益匪淺。
新聞小貼士:
黨爭勝,西安外國語大學(xué)副校長,博士,教授,博士生導(dǎo)師,2010-2011年度中美富布萊特高級(jí)研究學(xué)者,陜西省社科聯(lián)第五屆委員會(huì)常務(wù)委員,教育部第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員。主要從事文學(xué)翻譯理論和翻譯批評(píng)研究,出版《文學(xué)翻譯鑒賞導(dǎo)論》《<紅樓夢>英譯藝術(shù)比較研究》《翻譯新究》《翻譯名篇欣賞》《TEM測試語用效度研究》等著作5部,《梁家河》《論語今譯新解(英漢對照)》《羅賓漢》《蘇格蘭場的故事》、報(bào)童》等譯作7冊;發(fā)表《論文學(xué)翻譯的文學(xué)性》《中國古典代表小說在國外的譯介與影響》等論文20余篇;主持和參與省部、國家級(jí)科研項(xiàng)目9項(xiàng)。
(核稿:劉建科 編輯:杜楊)